西风稍急喧窗竹,停又续,腻脸悬双玉。
秋雨,秋雨,无昼无夜,滴滴霏霏。
暗灯凉簟怨分离,妖姬,不胜悲。
西风稍急喧窗竹,停又续,腻脸悬双玉。
几回邀约雁来时,违期,雁归,人不归。
暗灯凉簟怨分离,妖姬,不胜悲。
西风稍急喧窗竹,停又续,腻脸悬双玉。
几回邀约雁来时,违期,雁归,人不归。
《河传·秋雨》阎选 翻译及注释
翻译
秋雨不停地下啊!秋雨不停地下啊!不分昼夜,不停飘洒。昏暗的灯光下,她躺在冰冷的席垫上怨恨着和情人的分离,美丽的姑娘禁不住这样的悲哀。
西风渐渐急了起来,吹得窗前竹枝发响。时停时续地,她那敷着脂粉的脸上悬挂着两行泪水。本来很多次都约定好,每年秋天大雁归来的时候就能相见,而对方却又一次次地违期,眼看大雁归来了,人却没有归来。
注释
无昼无夜:不分昼夜的意思。
霏:飘扬。
簟(diàn):竹席,席垫。
妖姬:美丽的姑娘。姬,美女。《吴越春秋》卷三:“于是庄王弃其秦姬越女,罢钟鼓之乐。”
稍:逐渐,渐渐。
喧窗竹:使窗前竹枝发响。
腻脸:指敷着脂粉的脸。腻,光滑。
双玉:两行泪。
《河传·秋雨》阎选 赏析
这首词写女子的秋雨闺怨。
上片起首四句,描绘了秋雨连绵不断的典型环境,三句重叠,笔势劲急,透出怨情,这是室外之景;室内之景“暗灯凉簟”,这冷清与外界融合,更增人怨。“妖姬”二字,点出主人公之美和她无限悲怨的心理。
过片则用西风渐急,摇窗喧竹,断断续续的凄厉声,加强了悲凉的音调。
下片“腻脸悬双玉”顺理成章,直写粉脸垂泪的形象。最后,以随雁回来的旧约为念,而怨“雁归人不归”,且已“几回”了,写出怨由,收束全章,结尾语气舒缓而情更急切。
明代汤显祖评:“三句皆重叠字,大奇大奇。宋李易安《声声慢》,用十叠字起,而以点点滴滴四字结之,盖用此法,而青于蓝。”
阎选名句推荐
- 光景不胜闺阁恨,行行坐坐黛眉攒。
作者:阎选:出自《八拍蛮·云锁嫩黄烟柳细》
- 云锁嫩黄烟柳细,风吹红蒂雪梅残。
作者:阎选:出自《八拍蛮·云锁嫩黄烟柳细》
- 藕花珠缀,犹似汗凝妆。
作者:阎选:出自《临江仙·雨停荷芰逗浓香》
- 雨停荷芰逗浓香,岸边蝉噪垂杨。
作者:阎选:出自《临江仙·雨停荷芰逗浓香》
- 暗灯凉簟怨分离,妖姬,不胜悲。
作者:阎选:出自《河传·秋雨》
- 深夜无风新雨歇,凉月,露迎珠颗入圆荷。
作者:阎选:出自《定风波·江水沉沉帆影过》
- 渡口双双飞白鸟,烟袅,芦花深处隐渔歌。
作者:阎选:出自《定风波·江水沉沉帆影过》
诗词推荐
- 次韵伯父工部见庆尘忝之什宋代:葛立方
- 晚秋集晏太尉西园宋代:宋祁
- 重访草堂宋代:汪元量
- 四皓图唐代:贯休
- 六月初九日晚大雨简文显子畅宋代:赵蕃
- 感物宋代:艾性夫
- 奉和浙西大夫李德裕述梦四十韵大夫本题言…次本韵唐代:元稹
- 和秦寿之题靖安栖霞观宋代:王之道
- 秀实惠简问闲居消息有滴水滴冻之语以诗报之宋代:王洋
- 示德逢宋代:王安石
- 和韩子云见寄四首宋代:吴芾
- 戏酬正夫宋代:郑獬
- 妇嘲宋代:李新
- 水调歌头(致仕得请)宋代:徐经孙
- 湖州歌九十八首宋代:汪元量